Allah said, 'you stayed not but little, if you would have knowledge'.
He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
He will say: 'You have tarried a little, did you know
He will say: You tarried but a little -- if you only knew
He said: "That truly that you stayed/remained except little , if that you were knowing."
The Lord will say: “So, you realize that it was only a short stay (and was not worth it to exchange it for the eternity.)”
He will say, "You stayed but only a little, if you knew."
HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !
(Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!
(God) will say, `You tarried but a little while, if only you knew (what loss you have incurred by missing doing good)
He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known
He will say, “You stayed only a little, if you only realized it.
He will say: "You only lasted a little while, if you only realized it.
He will say: 'Brief indeed was your sojourn, if you but knew it.
He said, “You remained there only a short while, if only you knew!”
He will say: 'You tarried but a little if you had only known'
"You only sojourned for a short while if you had only known!"
They will say, "We stayed for a day or part of a day but ask those who keep the account."